訾晓红
- 作品数:23 被引量:50H指数:3
- 供职机构:中国药科大学更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家留学基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学轻工技术与工程更多>>
- 试析海涅长诗《德国,一个冬天的童话》中的讽刺对象被引量:1
- 2013年
- 《德国,一个冬天的童话》是德国革命民主主义诗人海涅在度过20年流亡生涯之后根据其两度回国的见闻所作的政治讽刺长诗。诗中作者通过丰富多彩的讽刺手法对德国当时的封建统治者——普鲁士王国反动政权、所谓反政府的自由主义派别以及资产阶级市侩进行了辛辣激烈的讽刺。长诗表达了诗人对德国封建制度的愤恨和对资产阶级革命的向往,以此来给人民以斗争的勇气,唤起人民的觉醒。
- 訾晓红
- 关键词:海涅讽刺
- 重写在广告翻译中的作用被引量:1
- 2012年
- 关联理论的翻译观认为翻译是一种涉及到原文作者、译者和译文读者三方的交际活动。广告作为一种以劝说、呼唤功能为主的操作型文本,其翻译应该更注重文化交流中的功能对等。研究表明:广告翻译中的语言语用失误和社会语用失误皆与源语、译语文本之间的直译有关,而重写是避免各类语用翻译失误的有效策略。
- 訾晓红
- 关键词:重写语用失误广告翻译
- 广告的语用翻译初探
- 随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,被喻为商业化身的广告已经渗透到社会的各个角落,逐渐成为人们日常生活中的一个重要组成部分.然而在中国,广告翻译尚未得到充分的发展.传统翻译理论中的“信、达、雅”原则和强高译文与原文“忠实”...
- 訾晓红
- 关键词:广告翻译语用学改译
- 文献传递
- 翻译伦理视域下《生死疲劳》英译中的译者主体性研究被引量:6
- 2018年
- 在中国文化走出去的语境下,文学作品的外译成为新的研究焦点。莫言作为中国当代重要作家,对其作品海外传播和译介的研究有着重要的理论和实践意义。本文以翻译伦理为理论依据,对莫言最具代表性的作品之一《生死疲劳》的英译进行研究,探讨译者主体性的发挥及其效果,寻求中国当代文学走出去的合理译介模式。
- 訾晓红
- 关键词:翻译伦理译者主体性
- Willis任务型教学模式在大班精读教学中的应用
- 2012年
- 目前,大班教学正在成为大学英语教学的主要形式之一。在实际教学中引入Willis任务型教学模式十分必要。实践证明,合理运用Willis任务型教学模式能够更好地体现英语教学以学生为中心的理念,体现英语教学注重语言认知和习得过程的特点。该教学模式可以有效地提高学生的读写能力,取得较传统教学法更好的效果。
- 訾晓红高兴梅
- 关键词:大班任务型教学法传统教学法精读课
- 克拉申输入假设理论对大学英语大班教学的启示被引量:6
- 2013年
- 分析了大学英语大班教学存在的问题。介绍了克拉申输入假设理论的内涵及对大班英语教学的启示。提出大学英语大班教学可以通过与多媒体辅助教学、任务型教学模式及分级教学相结合来使学生获得高质量的可理解性输入,从而提高教学效果。
- 訾晓红
- 关键词:输入假设理论大学英语大班教学
- 从广告语言的创造性看英汉广告翻译策略
- 2013年
- 广告作为一种呼唤型文本,具有特殊的交际目的。这一目的决定了创造性为广告语言的主要文体特征。本文分别从正字法、词汇、句法、篇章,以及修辞层面对广告语言的创造性进行了分析,并在此基础上指出重写可以在广告翻译中有效地保持广告文本的创造性,实现翻译中的功能对等。
- 訾晓红
- 关键词:广告语言重写
- 从中西思维差异看中国古典诗歌的可译性限度被引量:1
- 2012年
- 英汉诗歌的音律节奏以及篇章结构截然不同,因此译界对英译中国古诗的可能性一直争论不休。东西民族的思维模式存在直觉性与逻辑性、形象性与抽象性、模糊性与精确性三大主要差异,以上差异皆会造成中国古诗英译中的可译性限度甚至是不可译现象。
- 訾晓红
- 关键词:思维差异古典诗歌可译性限度
- 民族志翻译与少数民族文学对外译介研究——以羌族文学为例被引量:2
- 2016年
- 从目前发展状况来看,"一汉一外"是我国少数民族文学领域内最长采用的对外译介翻译模式,其属于"一种二度"翻译模式管理范畴,尝试从视觉领域实现汉语与外语译者的有效融合。对于少数民族文学对外译介而言,文化翻译所发挥的实际效用远远超过非语言翻译,而人类学及民俗学口头城市、表演方式及方法等,可以对民族志翻译起到充分借鉴作用,翻译过程中参赞了大量民族志文化信息,将少数民族文学口头性及创造性特征充分体现出来,为少数民族文学开展对外译介活动创造良好基础条件。
- 訾晓红王小丽
- 关键词:口头程式表演理论民族志诗学
- 中医药海外传播与译介研究:现状与前瞻(2009—2018)被引量:21
- 2021年
- 中医药文化的海外传播与译介对于彰显民族文化自信、反哺中华民族传统文化有着积极的意义。本文对2009至2018年间发表的期刊论文、博士论文以及国家社科基金和教育部人文社科立项课题中有关中医药海外传播与译介的相关研究成果进行统计,对十年来中医外译的研究选题、研究主体、学科专业、项目类别进行分析,对相关研究反映的问题进行剖析并提出四点建议:拓展研究视野、加强中医翻译理论建设、拓宽高层次多语种人才培养渠道、增加政策扶持力度,旨在为未来的中医药译介研究提供实证数据支持,提高中医药外译研究的质量。
- 訾晓红
- 关键词:中医药译介