曹思佳
- 作品数:13 被引量:76H指数:5
- 供职机构:湖南中医药大学更多>>
- 发文基金:民族医药科学技术研究专项课题国家重点实验室开放基金贵州省科学技术基金更多>>
- 相关领域:医药卫生文化科学语言文字政治法律更多>>
- 一种肌痉挛缓解器及其使用方法
- 本发明提供一种肌痉挛缓解器及其使用方法,涉及医疗器械领域,包括缓解器底座、缓解器主体、缓解驱动电机、按摩驱动丝杠、按摩驱动滑块、夹持板、缓解调节机构和按摩缓解机构;所述缓解器主体设置在缓解器底座的上端;所述缓解驱动电机固...
- 谢乐伍大华毛果谢瑶曹思佳
- 脑卒中后痉挛性瘫痪病理研究进展被引量:7
- 2020年
- 痉挛是脑卒中后常见的并发症,以牵张反射亢进后,肢体对被动伸展或屈曲出现速度依赖性抵抗为特征。到目前为止,痉挛产生的病理机制尚未明确,这导致目前对于脑卒中后痉挛并无良好的治疗方法。现有文献表明脑卒中后痉挛产生的相对明确病理机制有:网状脊髓束兴奋性升高导致的脊髓牵张反射亢进,Ia传入神经与脊髓运动神经元之间H反射激活后抑制减弱,α运动神经元兴奋性增高,肌肉特性的改变等。深入研究脑卒中后痉挛产生的病理机制将对痉挛临床症状的评估、治疗提供理论基础。
- 刘冬刘冬刘顶鼎郭建生向怡曹思佳曾敏芳
- 关键词:脑卒中后痉挛性瘫痪
- “一带一路”建设的语言需求及对外语人才的新要求被引量:21
- 2016年
- "一带一路"沿线国家语种繁多复杂。如果相关建设者存在语种沟通障碍,对"一带一路"建设会带来很大的负面影响。建设者做好与之相适应的语言储备,以应对将来工作和交流的需要。基于这一背景,高校的外语教学要审时度势,重新审视专业设置、教学模式和教学方法选择的针对性和实用性,培养合格的外语人才,为"一带一路"建设者在语言交流方面提供强有力的支持,为国家"一带一路"战略服务。
- 曹思佳
- 关键词:一带一路外语人才培养
- 重拾“三纲五常”伦理文化的现代价值被引量:1
- 2014年
- 封建社会的伦理道德规范"三纲五常",在两千多年的历史长河中,影响广泛而深远。"三纲五常"等伦理纲常规范在现代社会正常运行过程中,对构建社会主义核心价值体系、推进现代文明建设具有一定的参考和借鉴。
- 曹思佳
- 关键词:三纲五常伦理文化
- 浅析严复翻译标准的“信、达、雅”被引量:1
- 2015年
- 严复本着西学中用、文化救国之需要,积极寻找国家富强之途径,翻译了大量的西方著作。其翻译理论和实践的"信、达、雅"标准,对中国的翻译事业产生了巨大影响和推动作用。
- 曹思佳
- 关键词:翻译标准信达雅
- 高校基于社会转型期进行生命伦理教育的价值
- 2016年
- 社会转型时期,教育和引导大学生认识生命的价值、珍视生命的意义、彰显生命的功能,树立正确的生命观、价值观,是当代高校教育的重要内容。
- 曹思佳
- 关键词:社会转型期高校生命伦理教育
- 肌痉挛手部康复器
- 本发明提供肌痉挛手部康复器,涉及肌痉挛护理领域,包括:控制机构;所述控制机构的右侧安装有包覆机构;所述包覆机构的外侧安装有收紧机构;所述包覆机构的内部安装有理疗机构;所述理疗机构的连接接口B插入在包覆件密封孔内部,包覆件...
- 谢乐伍大华毛果谢瑶曹思佳
- 浅析《大医精诚》的医德伦理思想及其现代价值被引量:9
- 2015年
- 孙思邈在《大医精诚》中强调,医者既要有精于高超的医技,又要有诚于高尚的医德,两者缺一不可。"精"与"诚"构成了孙思邈医德思想的深刻内涵。孙思邈所倡导的医德观在古代医学史上占有重要的地位,在现代医学领域仍然具有重大价值。
- 曹思佳
- 关键词:大医精诚
- 中风后痉挛性瘫痪病因病机及治法被引量:31
- 2019年
- 中风痉挛的病因病机主要有:外邪为患,如风邪外袭、风挟寒邪、风热外袭、风毒侵袭四肢等均可导致中风痉挛;正虚邪中,如体虚邪中、肝虚邪中、血虚风中等可发为中风痉挛;正虚失养,主要表现为血虚不能滋养筋脉,筋脉挛缩,产生痉挛;内生寒热,寒则血液凝滞不畅,热则火盛煎熬血液,从而导致筋脉挛急;痰浊阻滞,如痰邪内生,阻滞经络,导致筋脉失养,也可引起中风后肢体痉挛。治疗方法主要有祛风散邪、扶正祛邪、扶正养筋等。此外,食疗法、外洗法、外熨法等也可用于治疗中风痉挛。
- 谢乐伍大华曹思佳彭舟
- 关键词:病因病机治法
- 功能对等理论视角下《伤寒论》和《金匮要略》心系疾病相关名词术语英译研究
- 2023年
- 随着全球化的深入和推进,中医药受到全世界人民的关注。特别是新冠疫情发生以来,中医药全面参与疫情防控救治,取得了显著成效,为全球疫情得到防控提供了中国方案。但因中医术语艰涩难懂、内涵丰富多变、语义深奥等问题,中医翻译困难重重。现有的中医翻译存在不规范、欠准确、不通顺等问题,使得其他国家居民难以理解中医药,严重阻碍了中医药向全世界的传播,故中医药的翻译成为当前亟待解决的关键问题。本文采用功能对等理论对《伤寒论》和《金匮要略》心系疾病相关名词的英译进行了对比分析,分为心血不畅导致的病症相关名词翻译和心神不宁相关症状名词翻译。功能对等理论可以兼顾西方读者的文化语境与思维习惯,准确地向西方学者传达中医典籍的真实含义,有助于规范《伤寒论》和《金匮要略》心系疾病相关名词翻译。本文在充分理解原文的基础上对不同版本的英译进行对比分析,采用既能够表达原文含义,又容易被国外读者理解接受的翻译作为规范。提高全世界对中医的理解与接受,为中医古籍的英译提供翻译理论上的借鉴和可靠的方法学研究手段。
- 曹思佳
- 关键词:功能对等理论《伤寒论》《金匮要略》心系疾病英译