王斌华
- 作品数:51 被引量:847H指数:18
- 供职机构:利兹大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金广东省高校人文社科研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学历史地理更多>>
- 从翻译研究的多重视角看口译的跨学科研究被引量:8
- 2016年
- 国内口译研究近年来发展迅速,但仍存在研究视角比较单一、跨学科路径不足的问题。本文利用翻译研究的理论框架和研究视角,结合最近十年国外口译研究的最新成果,从语言学研究、文化研究、社会学研究、历史研究四个视角出发,探讨如何借助翻译研究的多重视角,拓展口译跨学科研究的主题和方法,深化口译研究成果,并结合中国口译研究的实际提出一些具体的研究课题。
- 余静王斌华
- 关键词:口译研究翻译研究
- 口译规范的描写研究:口译研究新的突破口被引量:2
- 2012年
- 译员的口译行为及表现主要由三个变量决定:口译能力、现场认知处理条件、口译规范。长期以来,口译研究的重点集中于口译认知处理过程的研究,研究方法多采用"脱离语境的"模拟实验方法,而对社会文化语境中的真实口译行为和活动及其涉及的诸多因素和诸因素之间的互动关系,至今未有深入的研究。文章梳理了关于社会文化语境中真实口译活动的研究脉络,对口译规范研究的早期探索进行了回顾,在此基础上,指出口译规范研究对于口译研究的方法论有突破意义,进而提出了口译规范描写研究的理论框架。
- 王斌华
- 关键词:口译研究研究方法
- 口译资格考试的评分员培训机制研究——CATTI考试二十年回顾被引量:1
- 2024年
- 该研究通过回顾分析CATTI口译考试二十年的评分员培训实践,借鉴语言测试学的相关研究成果,为大规模、高风险的口译资格考试提出了一个贯穿评分全过程的评分员培训机制。首先,评前培训应坚持标准化流程,确保评分员对评分标准和评分量表理解准确,并就评分细则和参考译文达成共识。其次,评中培训应采取具体化措施,通过实时监督和再培训及时纠正评分误差,提高评分员评分的信度。此外,文章建议开展常态化的评后培训,及时巩固评分员的评分能力,保证评分信度的可持续性和评分质量的延续性。该研究旨在提升CATTI口译考试的评分信度和评分质量,为科学、公正的翻译人才评价提供有力支持。
- 黄敏王斌华
- 关键词:全国翻译专业资格(水平)考试评分信度
- 目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现——基于现场口译的语料分析被引量:21
- 2011年
- 本文以功能翻译目的论为理论依据,对杨洁篪外长的一场记者招待会现场汉英口译进行了平行语料分析。研究结果显示:即使与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,但为了产出内容能被听众理解,译员会采取不同的口译策略,遵循目的论的"语内连贯原则"并在一定程度上违反"语际连贯原则",即是说往往需要对口译中目标语作出相应的调整。本文对调整的目的进行了分类考察,并讨论用于处理不同情况的口译策略。
- 谢一铭王斌华
- 关键词:目的论
- 从施莱辛格的学术轨迹看国际口译研究的发展态势被引量:3
- 2014年
- 本文对国际口译研究界代表人物玛丽安姆·施莱辛格的学术生平和研究成果进行了系统回顾,并借此梳理了国际口译研究界近年的发展动态,主要体现为:口译研究视域的拓展和主题的深入;口译研究视角的社会性转向;"欧洲中心"以外的口译研究者群体兴起。在此基础上,扼要讨论了口译研究目前仍需要解决的几个具有学科建构意义的问题。
- 王斌华
- 关键词:口译研究
- 全球化、数字化与跨学科背景下国际翻译研究的挑战与发展
- 2024年
- 在全球化与数字化的背景下,翻译研究的跨学科性及复杂性日益突出。本文基于第十届欧洲翻译研究协会大会的发言交流,聚焦国际翻译研究的前沿问题,关注新冠疫情和机器翻译为翻译研究带来的挑战与机遇,介绍跨学科翻译研究的动态,厘清翻译研究领域的新发展,探讨关于翻译研究传统议题的新思考,以期为我国翻译研究者发掘和提供一些新的翻译研究热点,从而助力我国翻译学的不断发展并加强与国际翻译界的交流。
- 王晓睿王斌华
- 关键词:数字化跨学科
- 中国文学经典英译策略的“连续轴规律”考察——基于葛浩文英译《檀香刑》中比喻翻译策略的分析被引量:11
- 2021年
- 文化含义丰富的比喻的翻译是中国文学经典作品英译中的典型困难。莫言的《檀香刑》中使用了大量的比喻,本文通过对葛浩文译本中比喻的翻译策略分析发现:除极少数的误译以外,译者所采取的八种翻译策略并非可简单归结为遵循描写翻译学所提出的"充分性"和"可接受性"两端的翻译原则,而是分布于两端之间的连续轴上,呈现翻译策略的"连续轴规律"。当汉语比喻的喻体形象及喻义能够在目标语中得到接受和理解时,其译文就体现出"充分性"特征;反之,如果不能被认同接受时,译者要么更改喻体,要么删除喻体只译出喻义,其译文就体现出"可接受性"特征;多数情况下汉语比喻的喻体形象须经过译者适当调适后才能被目标语系统所接受,这时候译本就呈现出相应的中间状态,而这种中间状态所涉及的复杂性远远超过连续轴的两端。由此可见,中国文学经典作品翻译策略的复杂性并非早期译论的比喻翻译三分法模式,或纽马克的比喻翻译七分法模式,或图里的比喻翻译六分法模式可以全面归结,也并非"直译"或"意译"、"形似"或"神似"、"形式对等"或"功能对等"、"归化"或"异化"等二元式译论可以解释。
- 文炳王斌华
- 关键词:比喻翻译策略
- 口译的即时双语信息处理论——口译过程真正处理的是什么?被引量:7
- 2019年
- 长期以来,口译研究以口译的认知处理过程为重心,但口译过程处理的真正对象是信息,要对口译行为进行充分的描写和阐释,不仅要探索其认知处理的操作过程,更要考察口译的即时双语信息处理过程和结果。本文梳理关于口译信息处理的相关研究,以建构口译的即时双语信息处理论,重点探讨口译信息处理的机制、策略和操作规范,并提出全面研究口译信息处理的多层面、多模态路径。
- 王斌华
- 对外传播话语翻译抉择的“关键之处”:批评翻译学的实证路径探索被引量:13
- 2015年
- 本文在对翻译学发展路径进行回顾和前瞻的基础上,分析了批评翻译学的来龙去脉,明确了批评翻译学路径在揭示翻译活动与社会、政治、意识形态之间互动关系中的作用。本文提出,以系统功能语言学评价理论的视角,运用批评性话语分析的方法,剖析译者翻译抉择的"关键之处",可作为批评翻译学实证研究路径的突破口。作为实证研究的案例,本文介绍了一项关于中国对外传播政治话语翻译"立场表达"的研究,展示了基于语料库的批评性话语分析的研究方法。
- 王斌华
- 中文口译研究界面向国际的一次集中展示——《中文口译传译中国》评介被引量:2
- 2011年
- 2008年,第七届“全国口译大会暨国际研讨会”在广东外贸外贸大学召开,大会邀请到国际口译研究界两位代表人物Daniel Gile和Franz Poechhacker参会并作主旨发言。会议期间,为了让他们对中国口译研究新的发展有所了解,笔者特意向他们系统介绍了近年来中国大陆口译教学和研究蓬勃兴起的状况,并向他们展示了“全国翻译研究资料中心”收藏的大批国内口译研究的硕士论文,他们对此印象深刻。
- 王斌华郑洵
- 关键词:口译研究中文传译DANIEL