2025年9月15日
星期一
|
欢迎来到上海浦东图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
何玉萍
作品数:
4
被引量:7
H指数:1
供职机构:
三峡大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
赵征军
三峡大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
1篇
文学
主题
3篇
性意识
3篇
译本
3篇
女性
3篇
女性意识
2篇
女性形象
2篇
女性主义
2篇
男女形象
2篇
简爱
2篇
《简爱》
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
女性主义翻译
1篇
女性主义视域
1篇
简·爱
1篇
翻译
1篇
《简·爱》
机构
3篇
三峡大学
作者
3篇
何玉萍
1篇
赵征军
传媒
1篇
山西广播电视...
1篇
益阳职业技术...
年份
2篇
2009
1篇
2008
共
4
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
女性意识与女性主义翻译《简爱》译本的比较研究
翻译研究的“文化转向”使女性主义翻译开始引起翻译学界的注意。女性主义翻译的目标是要识别和批判那些把女性和翻译贬入社会和文学底层的观念和概念,探讨翻译被“女性化”的过程、原因及其负面影响,并最终动摇那些歧视女性、歧视翻译的...
何玉萍
关键词:
《简爱》
女性主义
英译本
文献传递
《简·爱》两种译本中男女形象的比较研究——在女性主义视域下
被引量:1
2009年
《简.爱》是英国著名女作家夏洛特的作品。作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。在女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本中,通过比较他们对男女形象的不同译法,可以揭示出女性译者在翻译时所表现的女性意识和身份认同。
何玉萍
赵征军
关键词:
女性形象
女性意识
《简爱》两种译本中男女形象的比较研究
2008年
《简爱》是英国著名女作家夏洛特的作品。作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。本文选择了女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本。通过比较他们对男女形象的不同译法,来揭示女性译者在翻译时所表现出来的的女性意识和身份认同。
何玉萍
关键词:
女性形象
女性意识
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张