您的位置: 专家智库 > >

何玉萍

作品数:4 被引量:7H指数:1
供职机构:三峡大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇性意识
  • 3篇译本
  • 3篇女性
  • 3篇女性意识
  • 2篇女性形象
  • 2篇女性主义
  • 2篇男女形象
  • 2篇简爱
  • 2篇《简爱》
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇女性主义翻译
  • 1篇女性主义视域
  • 1篇简·爱
  • 1篇翻译
  • 1篇《简·爱》

机构

  • 3篇三峡大学

作者

  • 3篇何玉萍
  • 1篇赵征军

传媒

  • 1篇山西广播电视...
  • 1篇益阳职业技术...

年份

  • 2篇2009
  • 1篇2008
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
女性意识与女性主义翻译《简爱》译本的比较研究
翻译研究的“文化转向”使女性主义翻译开始引起翻译学界的注意。女性主义翻译的目标是要识别和批判那些把女性和翻译贬入社会和文学底层的观念和概念,探讨翻译被“女性化”的过程、原因及其负面影响,并最终动摇那些歧视女性、歧视翻译的...
何玉萍
关键词:《简爱》女性主义英译本
文献传递
《简·爱》两种译本中男女形象的比较研究——在女性主义视域下被引量:1
2009年
《简.爱》是英国著名女作家夏洛特的作品。作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。在女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本中,通过比较他们对男女形象的不同译法,可以揭示出女性译者在翻译时所表现的女性意识和身份认同。
何玉萍赵征军
关键词:女性形象女性意识
《简爱》两种译本中男女形象的比较研究
2008年
《简爱》是英国著名女作家夏洛特的作品。作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。本文选择了女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本。通过比较他们对男女形象的不同译法,来揭示女性译者在翻译时所表现出来的的女性意识和身份认同。
何玉萍
关键词:女性形象女性意识
共1页<1>
聚类工具0