张春柏
- 作品数:35 被引量:610H指数:12
- 供职机构:华东师范大学更多>>
- 发文基金:上海市哲学社会科学规划课题湖南省教育厅重点项目湖南省教育厅科研基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 翻译批评的一种语言学模式——简评《翻译批评——其潜能与局限》被引量:35
- 2001年
- 卡特琳娜·莱斯的经典之作《翻译批评——其潜能与局限性》建立了一个以语言的功能为基础 ,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主要贡献在于 ,作者根据不同的文本类型 ,提出了对译文的相应的评判标准 ,因而较为系统客观。本书的主要缺点则是 :它属于规定语言学的范畴 ,且忽略了文化因素对翻译的影响。
- 张春柏
- 关键词:语言学模式文化因素规定性
- 机器翻译的译后编辑被引量:49
- 2007年
- 作为机器翻译系统的有机组成部分,译后编辑有助于提高译文质量和人工译校效率。本文从基本概念、必要性、要修正的错误、实现手段和实施者概述机器翻译的译后编辑。
- 魏长宏张春柏
- 关键词:机器翻译自然语言处理
- 信息分布与翻译
- 1998年
- 本文拟从信息分布的角度讨论英汉、汉英翻译过程中应注意的一些问题。限于篇幅等原因,这里只讨论书面语,不考虑语音和语调等因素。
- 张春柏
- 关键词:信息分布翻译过程汉语句子文化预设标记性信息单元
- 翻译伦理诉求初探被引量:7
- 2021年
- 以往的翻译伦理研究多聚焦于规范性研究,讨论译者应遵循的伦理模式及意义。本研究首先提出翻译是译者实现其翻译伦理诉求的过程,进而以译者需求为依据,对翻译伦理诉求进行分类排序,指出译者翻译伦理诉求的层次性及其对译者翻译策略的影响。在此基础上,分析影响翻译伦理诉求的三个因素:翻译价值、翻译语境和译者道德。翻译伦理诉求具有很强的实践意义,能更好地解释翻译活动。
- 李征张春柏
- 关键词:翻译伦理翻译价值
- 从玄奘与哲罗姆的比较看中西翻译思想之差异被引量:5
- 2006年
- 玄奘和哲罗姆所处的历史阶段相近、宗教翻译地位相似,但各自的翻译思想却不同。玄奘的翻译策略具有重写的特征,主要受佛教意识形态和初唐时代诗学影响。哲罗姆明确指出文本种类与翻译策略之间的对应关系,其翻译策略主要是翻译方法上的直译意译二元论。本文认为,二者差异反映出中西翻译思想的不同特点,这些特点沿袭至今,即:中国翻译思想重写意识浓厚,而西方翻译思想文本种类与翻译方法的关系意识强烈。
- 陈琳张春柏
- 关键词:玄奘翻译思想重写
- 汉英词典编纂中文化词条的翻译问题——从“端午节”的译法说起被引量:5
- 2000年
- 文化词条(cultural items)的翻译集中体现了源语(source language)和译入语(target language)之间的差异,因此历来是翻译中的难点。基于同样的原因,许多汉英词典在这方面存在着不少问题。本文拟结合笔者在翻译课的教学和翻译实践中遇到的一些问题,就汉英词典的编纂中关于文化词条的基本原则,作一些初步探讨。限于篇幅,本文拟只讨论汉语中的某些与中国文化历史有关的专有名词和习语的英译问题。
- 张春柏
- 关键词:汉英词典翻译问题
- 汉英词典翻译的篇章语言学视角初探
- 本文以 William Frawley 词典即语篇的观点为基础,从篇章语言学的角度对汉英词典的翻译进行了讨论,主要论及在语篇性七个标准制约下广义的汉英词典翻译。文章考察了篇章论框架下汉荚词典翻译中的相关问题及可能的解决方...
- 赵刚张春柏
- 关键词:篇章语言学篇章性
- 文献传递
- 2002年全国英语专业八级考试汉译英试卷评析被引量:6
- 2002年
- 本文从语义、词序和语篇结构等方面分析了2002年英语专业八级考试汉译英部分学生所犯的一些错误,从中折射出我国英语教学中存在的一些问题,希望能引起英语教学界同仁的重视和进一步探讨。
- 张春柏
- 关键词:英语专业汉译英试卷评析翻译教学信息结构语义类型
- 直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念被引量:137
- 2003年
- 本文重点讨论Gutt关于直接翻译的思想,通过对文学翻译的实例,从一个侧面澄清了人们对关联理论的一些误解,从而证明这个理论对包括文学翻译在内的跨文化语言交际有着充分的解释力。
- 张春柏
- 关键词:语境效果直接翻译文学翻译
- 如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题被引量:36
- 2015年
- 本文讨论全球化背景下中国文学的外译问题。本文首先探讨了建国后几十年中国文学的外译本在西方遭受冷遇的原因,认为这主要不能归因于我们的官方赞助人、意识形态和翻译策略,而是因为当时译入语文化尚无对了解中国文化和文学的迫切需要。笔者指出,在全球化背景下,随着中国国力的增强,中西文化交流日益深入,西方社会了解中国文化和中国文学的愿望也日益强烈。在这一背景下,越来越多的中国文学作品正在被译成外语,西方译者采取的翻译策略也开始趋向异化,这正是因应了西方读者对原汁原味的中国文化和文学日益增长的需求和期待。笔者认为,中国文学要真正走出去,也应该着眼于如何满足这种需求和期待。
- 张春柏
- 关键词:翻译策略