李晨
- 作品数:8 被引量:8H指数:1
- 供职机构:福建农林大学金山学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 输出驱动理论视角下大学英语阅读课活动原则浅析被引量:1
- 2015年
- 输出驱动理论认为输出即是目标又是手段,以输出驱动,既能促进产出能力的提高,又能改进吸收输入的效率。因此,在大学英语课堂中,应做好输出活动。然而,如何在输出驱动理论指导下有效安排课堂活动值得进一步探讨。教师在活动安排时要根据文章选择适当的读后活动,将输出活动区别于测试,适时适当充当脚手架。
- 李晨
- 关键词:输出驱动大学英语读写活动
- 我国语料库英语写作研究回顾与展望——基于15种外语类核心期刊(2001—2016)的调查被引量:1
- 2017年
- 从研究趋势、研究主题、研究方法三个视角出发,多维度分析2001—2016年间基于语料库的写作研究。研究发现:语料库写作研究以组内共时实证研究为主,研究主体涉及英语专业学生、非英语专业学生和英语本族语者,对象多为自建小型语料库;我国语料库写作研究的主体是写作结果研究,写作教学研究数量居中,读者反馈和写作测试与评估略有涉及;写作过程研究、写作影响因素研究、语料库写作回顾没有成果发表。
- 李晨
- 关键词:主题
- 《围城》生态文化负载词翻译中的译者主体性
- 2017年
- 《围城》以其幽默、机敏的语言受到中西方文学界的大力推崇,其英译本也成为了广大翻译研究者的研究阵地。然而,鲜少有研究者从译者主体性角度探究其中大量的生态文化负载词翻译。本文从译者意图、文化意识与译者创造性对《围城》中的生态文化负载词翻译进行讨论,认为译者应当充分发挥其主体性选择恰当的翻译方法与策略,弘扬传统文化,促进与世界各国的文化交流。
- 李晨
- 关键词:《围城》译者主体性
- 基于自建语料库的语体与写作水平相关性研究被引量:1
- 2018年
- 现有语料库写作语体研究专注二语习得者与本族语学习者书面语特征的客观描述或对比,尚未有任何探讨语体各维度特征与英语写作水平是否相关、存在何种程度相关的实证研究。文中基于Biber所倡导的多特征/多纬度模型,自建小型语料库,对非英语专业学生的作文进行语体的多维度多特征分析,并将这些维度与特征与其作文成绩进行相关分析。研究发现非英语专业学生议论文组成的自建语料库整体属于互动性较强的劝说型语域,呈现较强交互性、劝说性,低叙事性、抽象性的口语化特征,且学生个体差异巨大。其中,信息性与互动性纬度值与非英语专业学生写作水平呈低水平负相关,而其他四个语体纬度未发现与学生写作水平呈现任何相关。
- 李晨
- 关键词:语体英语写作水平
- 翻译过程研究工具简述被引量:1
- 2012年
- 上世纪八十年代以来翻译过程研究方兴未艾,除传统的定性分析工具——有声思维法、事后口述,对子报告及问题报告法等外,还产生大批定量分析工具——键盘记录、影像记录以及眼部运动追踪等。然而,随着研究深入,研究工具的有效性、可信性以及生态性受到质疑。因此,建立翻译学科自己的过程研究理论基础与采取三角论证的研究方法迫在眉睫。
- 李晨
- 关键词:翻译过程
- “输出驱动-输入促进”假设视角下大学英语听力课实例设计
- 2016年
- 如何在大学英语听力课堂进行有效的听、说、读、写、译能力培养是英语教学工作者亟需解决的难题。输出驱动假设理论认为输出既是目标又是手段,以输出驱动,既能促进产出能力的提高,又能提高输入的效率。在该理论指导下,作者通过设计一堂大学英语听力课,直面展现输出驱动下的输入效果。研究认为:教师应根据教学目的选择最合适的输出活动(听后说、听后写、听后译等),从而达到在听力教学中培养学生的说、写、译能力的教学目标。
- 李晨
- 关键词:输出驱动假设大学英语听力课堂教学实例
- 新形势下的大学英语“产出导向法”教学效果实验研究被引量:3
- 2018年
- 大学英语课时缩减导致课堂低效现象要求广大外语一线教师去重新思考适应现状的教学方法。"产出导向法"主张改变传统导入、课文讲解、习题模式的课文教学,提出为了完成真实交际任务而进行有选择的输入。本文设计了以"产出导向法"理论体系为指导的教学与以传统教学法为指导的英语教学模式下的学生习得差异性实验研究。通过对学生成绩独立样本t检验发现:使用产出导向法教学模式的学生期末成绩整体显著高于使用传统教学模式的学生;使用产出导向法教学模式的学生听力、词汇与翻译水平显著高于使用传统教学模式的学生;使用产出导向法教学模式的学生阅读水平与使用传统教学模式的学生不存在显著差异。
- 李晨吴婷郑锦菁
- 关键词:传统教学法英语水平
- 翻译硕士翻译能力及习得的跟踪研究被引量:1
- 2013年
- 本研究运用有声思维法、译文分析、直接观察表,以巴塞罗那大学翻译能力及习得小组提出的翻译能力综合模型为基础,调查了5位翻译硕士翻译子能力及习得情况。研究发现:翻译硕士(1)双语能力薄弱,语言外能力较好;(2)翻译技巧不成熟,查阅技巧溃乏;(3)双语及语言外能力习得效果不明显,工具及翻译策略能力习得效果较好,生理心理机制有较大改善;(4)在努力发展各翻译能力的同时,有意识使用发展的翻译策略能力与工具能力去弥补其他子能力的不足。
- 李晨
- 关键词:翻译能力翻译硕士