安东阳
- 作品数:9 被引量:11H指数:2
- 供职机构:吉首大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>
- 《边城》和《查泰莱夫人的情人》空间叙事比较研究
- 沈从文和劳伦斯都曾备受争议,但后来他们的作品受到世人的肯定,掀起了学者们的研究热潮。空间的距离和文化的差异并没有阻止他们对待人生的相似态度即探寻理想的生命形式。学术界对沈从文和劳伦斯两位作家的作品研究成果丰硕。但把两位作...
- 安东阳
- 关键词:《边城》《查泰莱夫人的情人》空间叙事小说创作比较文学
- 翻译视域下的林纾现象——兼论林纾的翻译被引量:6
- 2010年
- 晚清时期的翻译家林纾开创了外国小说评介的先河,但其译作不尽完美,受到了鲁迅、刘半农等人的批评,钱锺书也撰文指出林纾的翻译是讹译的代表。正因为如此,从某种程度上讲,后人对林纾的印象贬大于褒。使用"林纾现象"这一概念来描述林译作品所呈现的特征,可引导人们对林纾进行合理的认识、公正的评价及客观的研究。通过对概念的系统论证和对现象产生根源的探究,指出了运用"林纾现象"这一概念的意义。
- 黄元军安东阳
- 浅析小说《查泰莱夫人的情人》的空间叙事
- 2015年
- 劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》中各种空间的包容、交替叙事,各种空间意象的叙事功能以及作者所采用的叙事策略在小说《查泰莱夫人的情人》中明显呈现。
- 安东阳
- 关键词:《查泰莱夫人的情人》空间叙事
- 浅析21世纪中国翻译走向
- 2009年
- 21世纪,一个经济全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,2008年北京奥运会已成为"让中国走向世界,让世界了解中国"不可多得的契机之一,典籍英译工作正面临历史上的最好机遇。在本文中,笔者从典籍英译的意义,以及具体方法应以异化翻译为主、归化翻译为辅,中国英语为补充展开论述。最后得出结论:在全球化语境中致力于汉文化典籍的英译并以异化翻译为主将是21世纪中国翻译的主要走向。
- 安东阳
- 关键词:中国翻译文化典籍归化异化中国英语
- 从归化翻译看林纾现象被引量:1
- 2010年
- 归化翻译能尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。而林译小说正是使用了归化的翻译比较系统地介绍了西方主要的文学流派和主要文学作品。但林译小说不尽完美,从某种程度上讲,后人对林纾的印象贬大于褒。分析"林纾现象"可使人们对林纾有更合理的认识、公正的评价及客观的研究。
- 安东阳
- 关键词:归化翻译