您的位置: 专家智库 > >

苏学雷

作品数:14 被引量:15H指数:2
供职机构:唐山学院更多>>
相关领域:语言文字航空宇航科学技术政治法律自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇航空宇航科学...
  • 1篇政治法律

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇英译
  • 2篇商标翻译
  • 1篇大学外语
  • 1篇大学校训
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇电影字幕
  • 1篇对等
  • 1篇行动主义
  • 1篇译本
  • 1篇异化
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉习语
  • 1篇英译本
  • 1篇英译原则
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇游戏

机构

  • 7篇唐山学院
  • 2篇河北大学

作者

  • 8篇苏学雷
  • 1篇王艳梅
  • 1篇冯占锋
  • 1篇吴迪

传媒

  • 2篇商场现代化
  • 2篇唐山学院学报
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇科技信息
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇中国航班

年份

  • 1篇2020
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2008
  • 1篇2007
14 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
中国大学校训英译原则探析
2013年
大学校训是一所大学办学理念的浓缩。在中国大学与国外的交流中,得体、准确的校训译文发挥着"急先锋"的重要作用。文章首先对比中西大学校训的异同,然后提出校训翻译应遵循的三个原则。
苏学雷
关键词:校训翻译
大学外语人才培养模式研究
2020年
在大学外语人才的培养方面,我国存在着多种模式,在这些模式之下,大学外语人才的培养得到一定水平的提高,但是作为专门的人才培养模式,我们必须探索出一套属于自己的外语人才培养模式。在此基础上,本文通过分析外语人才所具备的特征,进而对外语人才培养模式进行分析,最后指出大学外语人才培养所应用的模式。
苏学雷
关键词:大学外语外语人才创新型
文字游戏翻译——以《围城》英译本为例被引量:3
2013年
文学作品中的文字游戏具有很高的艺术价值和审美情趣,然而文字游戏翻译研究很少有人关注。本文首先对《围城》中出现的文字游戏进行归纳,然后通过对其英译本的研究总结出文字游戏翻译的三种模式。
苏学雷
关键词:文字游戏《围城》翻译
论顺应理论在商标翻译中的应用
2008年
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者应该如何使译文对目标语的语言系统,以及对目标语消费者的民族文化特征等做出各种顺应。
苏学雷
关键词:商标翻译
大学英语教学中小组合作学习行动探索
2007年
本文把大学英语的教学置于现代教育主流的"认知教学法"理论下的"行动主义"教育心理理念中,通过建立并实施以小组合作学习行动为主题的教学模式,旨在尝试解决存在于大学英语教学中"费时低效,高分低能,教师语言知识高输入,学生运用能力低产出"的现象。本文通过"实施前学生问卷调查及语言测试—模式实施—形成性观察与反思—效果测试"等系列环节完成。通过论证得出结论:这一新型的教学模式改变了传统的大学英语教学陈旧的教法,具有很强的实用性。
冯占锋王艳梅苏学雷
关键词:行动主义语言应用
浅谈商标翻译与“功能对等”被引量:2
2008年
商标翻译是一种特殊文体的翻译,在全球经济一体化的情况下有着特殊的意义".功能对等"理论对英汉商标互译对其有积极指导意义。
苏学雷吴迪
关键词:商标翻译
英汉习语中隐喻的民族性及翻译
2008年
英汉习语中的隐喻有着丰富的民族文化内涵,因此,翻译英语习语中的隐喻时,可以适当采用"归化"和"异化"的翻译方法,并在保证读者接受的前提下,更多地采用"异化"的翻译方法,以促进不同文化之家的交流。
苏学雷
关键词:习语隐喻归化异化
电影字幕英译策略探究——以《唐山大地震》字幕英译为例
2012年
《唐山大地震》是一部震撼心灵的电影,在全国公映之后,该影片也被推向国际市场。字幕翻译的质量对影片在国际市场的广泛传播有着直接影响。文章通过对《唐山大地震》字幕翻译进行分析后,指出"压缩"和"删除"是字幕翻译所特有的两种重要翻译策略,同时也指出了该片字幕翻译的不足之处。
苏学雷田桂娟
关键词:《唐山大地震》字幕翻译删除
共1页<1>
聚类工具0