朱坤玲 作品数:10 被引量:4 H指数:1 供职机构: 聊城大学大学外语教育学院 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
大学英语A班口语教学研究之通过英文电影学口语 被引量:1 2010年 大学英语教学改革后,不少学校进行了英语分级教学,过去英语教学中学习内容一刀切的现象已经不再适用于分级后的班级教学,作者通过自己几年在A班教学的实践和摸索,在本文中探讨了A班学生通过英文电影学口语的可行性及其意义。 杨文文 朱坤玲关键词:大学英语教学改革 口语教学 英文电影 译诗难全——从苏轼《水调歌头》的三个英译本谈起 被引量:1 2010年 中外翻译界对诗歌的探讨较多,争论的焦点在其可译与不可译的问题上。本文通过对苏轼《水调歌头》的三个英译本的比较,认为这三个英译本均存在一些问题。诗歌翻译中总会有得有失,不可能十全十美,可谓译诗难全。 朱坤玲关键词:译诗 水调歌头 可译 不可译 试论语篇意识与翻译 2003年 翻译过程中,语篇不论对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。由于语篇是最基本的翻译单位,译者应该给以足够的重视,合格的译者不仅要有语篇分析的能力,还必须首先具备语篇意识。所谓的语篇意识就是要求译者将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子之中;要从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。否则,译文就不能完整、准确地传递原文信息以及原作者的意图、思想感情等,这样的翻译就不能达到成功交际的目的。 朱坤玲 胥瑾关键词:语篇 语篇意识 翻译 语篇翻译 翻译教学中文化意识的培养 2009年 语言与文化密不可分,翻译活动已经被深深打上了跨文化交际的烙印。作为两种文化之间纽带的译者必须是一个真正的"文化人",具有敏感的文化意识,这就要求翻译教学中,教师要转变教学方法、引导学生意识到文化的差异,这样才能指导学生在翻译实践中灵活处理文化因素。 朱坤玲 石红霞关键词:翻译 教学 文化差异 文化意识 大学英语分级教学中C级班“因材施教”的探讨 2009年 在当前各个高校普遍实行大学英语分级教学的形势下,教师应针对学生的个体差异,特别是C级班学生的特殊情况,采取切实有效的教学策略,实行"因材施教",真正实现以学生为中心的外语教学。 石红霞 朱坤玲关键词:大学英语 分级教学 因材施教 教学策略 Foreign Language Teaching MethodologyAnd the Foreign Language Teaching in China——Combination of Several Methods in College English Teaching 2010年 This paper attempts to explain the advantages and disadvantages of different foreign language teaching methods.Then the present situation of college English class will be discussed and it will then point out that a combination of several methods is most suitable for most college students. 朱坤玲 杨文文关键词:英语学习 译者的跨文化意识与译文语篇的连贯性 被引量:1 2004年 当今跨文化交际日益频繁,翻译作为跨文化交际的重要形式之一,在文化交流中起着愈来愈重要的作用。从译者应具有的跨文化意识(即对不同文化的敏感性)的角度,讨论原文语篇连贯的解读以及译文语篇连贯的重构,指出翻译不仅是语言的转化,更是文化的交流。 朱坤玲 胥瑾关键词:跨文化意识 译者 跨文化交际 连贯性 语篇 以接受理论试析《伊芙琳》的创作特色 被引量:1 2005年 在小说《伊芙琳》中,乔伊斯用同情的笔触完美地塑造了伊芙琳这一饱受生活之苦而决定逃离、最终却在逃离前退缩的青年女子,从接受理论视角看,乔伊斯在《伊芙琳》中采用了叙述角度不断转换,用词平常、朴实,心理描写以内心意识为转移的多种创作方法。 高山 朱坤玲关键词:乔伊斯 《伊芙琳》