您的位置: 专家智库 > >

白阳明

作品数:60 被引量:48H指数:3
供职机构:湖北工业大学外国语学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目湖北省高等学校省级教学研究项目湖北省教育厅科学技术研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 39篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 27篇语言文字
  • 13篇文学
  • 5篇轻工技术与工...
  • 2篇文化科学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 12篇翻译
  • 8篇译本
  • 5篇英语
  • 5篇梭罗
  • 5篇《瓦尔登湖》
  • 4篇英译
  • 3篇信仰
  • 3篇英汉
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇语言
  • 3篇种子
  • 3篇可视化
  • 3篇可视化分析
  • 3篇教学
  • 3篇汉译
  • 3篇汉译本
  • 3篇创造性叛逆
  • 2篇大学英语
  • 2篇戴乃迭

机构

  • 42篇湖北工业大学
  • 3篇华中师范大学
  • 1篇江汉大学

作者

  • 42篇白阳明
  • 2篇邹建军
  • 1篇黄惠
  • 1篇吴长青
  • 1篇黄万武
  • 1篇贾勤

传媒

  • 11篇湖北工业大学...
  • 5篇福建茶叶
  • 4篇现代英语
  • 3篇海外英语
  • 3篇世界文学评论...
  • 2篇重庆交通大学...
  • 1篇山西师大学报...
  • 1篇江汉论坛
  • 1篇文艺评论
  • 1篇科技管理研究
  • 1篇金华职业技术...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇西昌学院学报...
  • 1篇芒种(下半月...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇英语教师
  • 1篇疯狂英语(理...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2024
  • 5篇2023
  • 5篇2022
  • 7篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
60 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于语料库的杨宪益戴乃迭《红楼梦》英译本的译者痕迹研究
本文采用基于语料库的方法来描写、分析和解释杨宪益戴乃迭在翻译《红楼梦》时留下的"译者痕迹"。"译者痕迹"是指在文学翻译的过程中,由于翻译策略取向不同,译者在翻译源语文本时留下的创造性而又有别于原作的痕迹,依照这些痕迹可以...
白阳明
关键词:戴乃迭杨宪益《红楼梦》英译本《红楼梦》
文献传递
罗经国的《前出师表》译本翻译策略探讨
2018年
随着中国文化"走出去"的趋势日益上升,典籍作为中华民族代代相传的经典读本,更能代表中华民族的精神特征,具有较高的研究价值。以翻译策略入手,从词汇、句法和文体风格三个方面对罗经国的《前出师表》译本进行了详细探讨。最终得出罗经国译本以归化的翻译策略为主,但对中国特色词汇或原文特色句式则采用异化的翻译策略。
黄万武白阳明李寒蕾郝妮薇
关键词:归化异化
大学英语第二课堂现状及对策被引量:5
2011年
本文调查"大学英语第二课堂"现状,找出问题,研究对策,提出建议,得出结论,探讨培养听、说、读、写、译全面发展的英语人才。为给学生创造出最佳的语言学习环境,各高校应该大力开展大学英语第二课堂活动,促进大学英语第二课堂在学生英语学习中的作用,希望研究结果能够对各高校开展大学英语第二课堂活动有一定的借鉴意义。
白阳明
关键词:大学英语第二课堂
对“Miss”和“小姐”演变之研究被引量:2
2009年
"Miss"和"小姐"称谓在语义中有重合之处,但也不完全对等。本文旨在研究二词在中英文中起源演变,探讨其发展规律,以便使跨文化交际更顺利地进行。
白阳明
高校英语翻译教学模式的改革和创新路径探索——评《高校英语教学模式创新与发展研究》
2022年
经济全球化的宏观趋势为国内国际市场经济带来了更加鲜活的血液,并同步大规模增加了对英语翻译人才的现实需求,高校英语翻译教学创新改革刻不容缓。由杜羽洁与史红霞编著、北京工业大学出版社出版的《高校英语教学模式创新与发展研究》一书,以信息化、全球化发展现状为切入点,揭示当前教育过程中存在的具体问题,并积极探索信息化背景下教学体制的创新道路,以为国家培育更多的紧缺型高质量外语人才。
白阳明
关键词:外语人才教学体制
武汉东湖绿道公示语翻译问题及其对策与探讨
2023年
经济贸易全球化正向纵深发展和推进,中国对外开放战略不断拓展。由于绿道的兴起,武汉东湖绿道逐渐走出湖北,走向世界,被誉为世界级绿道,吸引来一系列国际赛事,故而景区内标识语设施的重要性愈发凸显。在这种情况下,进一步整改并优化武汉东湖绿道景区标识语翻译具有实际意义。文章通过对武汉东湖绿道公示语英文译写规范进行分析,提出其公示语在书写规范以及译文规范方面存在的问题,并进行分析,最后提出一些可行的建议并进行相应的探讨。
白阳明曾创
关键词:翻译问题
创造性叛逆与翻译方法——以《瓦尔登湖》徐迟和戴欢译本为例被引量:2
2011年
以《瓦尔登湖》徐迟译本和戴欢译本的个性化翻译和误译或漏译为切入点,进行深层挖掘,探究徐迟和戴欢在翻译《瓦尔登湖》时体现出的创造性叛逆以及所使用的翻译方法,从而更深刻地理解译者创造性叛逆和翻译方法的使用。
白阳明
关键词:《瓦尔登湖》创造性叛逆翻译方法
《习近平谈治国理政》中英文平行语料库与对外话语体系建设被引量:2
2021年
随着处于世界强国之林的中国日益受到全球各国的广泛关注,中国声音受到了各国越来越多的期待,因而如何获得对外政治话语权成为不可避免的热议。以《习近平谈治国理政》为代表的政治文本成为增强国际传播能力和构建对外话语体系的研究热点,以此建立的双语平行语料库对构建对外话语体系更是具有建设性作用。
梁玉贤白阳明
译者行为批评视阈下《种子的信仰》汉译探析——以王海萌、江山汉译本为例
2022年
《种子的信仰》被誉为“梭罗的巅峰之作”,系统地记录了种子的生长传播过程。文章基于译者行为批评视阈,结合具体实例对王海萌和江山《种子的信仰》汉译本进行对比分析,探究译者在翻译过程中面对不同的语言环境所做出的选择,以丰富译者行为批评理论的实践与运用,同时拓宽《种子的信仰》译本研究视角的广度。研究发现,王海萌译本努力在“求真——务实”连续统上寻求平衡,表现出较高的译者行为合理度;江山译本在部分求真的基础上更多地追求阅读务实性。
吴慧卿白阳明
关键词:求真务实
从道德自我到生态自我:梭罗伦理思想的建构之路被引量:5
2019年
梭罗在自己的一生中融合中西伦理思想,特别重视个人的道德实践,呼吁个体的精神生活,以独特的伦理选择实现了道德的自我建构,从而建立起了自己独立的人与社会之间的道德伦理关系。在此基础上,他以个体的伦理责任为起点进行不断的探索,完成了对生态自我的建构,最终建立起了一种全新的人与自然之间的生态伦理关系。从道德自我走向生态自我,他对人类缺乏伦理意识和伦理约束力的现象进行了全面反思,为人类在工业文明背景下重建伦理意识与生态世界提供了一种强大的思想动力。
邹建军白阳明
关键词:梭罗自我道德自我生态自我伦理思想
共5页<12345>
聚类工具0