您的位置: 专家智库 > >

王世荣

作品数:4 被引量:11H指数:2
供职机构:三峡大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇配音翻译
  • 3篇《花木兰》
  • 2篇意识形态
  • 2篇文学翻译
  • 2篇改写
  • 1篇动画
  • 1篇动画片
  • 1篇普世伦理
  • 1篇伦理
  • 1篇画片
  • 1篇改写理论

机构

  • 4篇三峡大学

作者

  • 4篇王世荣
  • 3篇赵征军

传媒

  • 1篇山西农业大学...
  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇内蒙古农业大...

年份

  • 4篇2009
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从改写理论的角度分析迪斯尼电影《花木兰》的配音翻译
乐府《木兰诗》在中国脍炙人口,家喻户晓。它塑造的花木兰形象得到了千百年来广大人民的喜爱,它的故事被改编为各种体裁的艺术作品。1998年,取材自《木兰诗》的迪斯尼动画片《花木兰》上映后,获得了不同文化,不同年龄观众群体的普...
王世荣
关键词:《花木兰》配音翻译动画片改写理论文学翻译
文献传递
从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响被引量:2
2009年
迪斯尼影片《花木兰》巧妙地将中国传统经典故事与西方价值理念相结合,在全球范围获得巨大商业成功.通过从意识形态角度对《花木兰》的配音翻译进行分析和研究,发现由于受到意识形态的影响和操控,木兰形象受到了改写,中国传统文化中的儒家思想,佛教思想也有所显现,揭示配音翻译是对原文对白的改写,是意识形态操纵的产物.
王世荣赵征军
关键词:《花木兰》意识形态配音翻译改写
文学翻译中普世伦理建构的必要性被引量:2
2009年
从传统的翻译标准"忠实"到今天翻译理论家们提出的"伦理",伴随着当代翻译理论全面深入的发展,翻译标准也随之发生着变化。但伦理是在不同的文化传统中发展出来的,各国伦理自然会具有不同的内容和特点,而且各国译者长期受本国伦理思想的熏陶,必然会持有不同的伦理观,同一源文本可以产生不同的译本。因此在翻译中有必要建立普世伦理,在各国之间达成一种基本伦理共识,从而避免译者意识形态的偏见,真正达到文化的平等交流。
王世荣赵征军
关键词:普世伦理文学翻译
从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响被引量:6
2009年
迪斯尼影片《花木兰》巧妙地将中国传统经典故事与西方价值理念相结合,在全球范围获得巨大商业成功。通过从意识形态角度对《花木兰》的配音翻译进行分析和研究,发现由于受到意识形态的影响和操控,木兰形象受到了改写,中国传统文化中的儒家思想,佛教思想也有所显现,揭示配音翻译是对原文对白的改写,是意识形态操纵的产物。
王世荣赵征军
关键词:《花木兰》意识形态配音翻译改写
共1页<1>
聚类工具0