李云
- 作品数:11 被引量:17H指数:2
- 供职机构:郧阳师范高等专科学校更多>>
- 发文基金:湖北省高等学校省级教学研究项目湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字更多>>
- 对文化图式下英语文学作品翻译中文化因素翻译的思考被引量:1
- 2015年
- 自各国之间存在联系开始,不同语言的文学作品翻译工作就未停止过。但翻译并不是一个简单的过程,尤其是在作品文化因素的影响下,翻译过程中可能出现非常多的问题,对文学作品的传播造成较大影响。本文通过对英语文学作品翻译中文化因素翻译的主要难点进行了解析,概述了文化因素翻译的重要性和文化图式概念,论述了文化图式下开展相应翻译工作的有效措施,希望能为英语文学作品的翻译提出意见。
- 李云
- 关键词:文化图式英语文学作品翻译文化因素
- 浅谈英语翻译中以学生为中心的教育模式被引量:2
- 2015年
- 自加入世贸组织,中国对外开放迈上新台阶。对翻译人才更是求贤若渴,尤其在英语翻译更是需求巨大。但纵观国内高校教师的英语翻译教学还处于"以老师为中心"的阶段,无法让学生在翻译课堂发挥主观能动性,这需高校英语翻译教学全面改革,以适应实践性社会活动的英语要求。本文根据现今翻译课堂教学存在的问题,提出建立"以学生为中心"的翻译教学模式的重要性,对英语翻译教学提出建议。
- 李云
- 关键词:英语翻译教学以学生为中心
- 英汉存现句对比研究及其翻译被引量:1
- 2008年
- 存现句在汉语和英语中都是常见句式,英语存现句的基本句型是"there+be"结构,汉语中两类存现句:"是"字存现句与"有"字存现句虽然都表示存在,但两者在含义、范围、时态、语义方面都有所不同."是"字句的英译不能照搬英语"there+be"结构,而应根据汉英各自语言特点及其语义来灵活翻译.
- 李云
- 关键词:存现句翻译
- 多媒体环境下大学英语课堂教学的多维探求被引量:1
- 2009年
- 多媒体环境下的大学英语课堂教学模式,已经成为中国高校大学英语教学领域的主要板块.它的兴起,无疑对现代大学英语课堂的格局冲击很大.它一方面大大地变革和丰富了大学英语课堂教学;使得以学生为中心的现代教学理念得到很好的贯彻和发展.另一方面,也对大学教师的整体素质提出了更高的时代要求.但是一味地取悦于学生和依赖先进的教学手段也成为很多教师的挡箭牌,任何东西都要系统地考究,才能真正地提高英语教学水平,促使学生的语言能力质的转变,从而根本上解决中国学生英语学习上的问题.
- 李云邹心胜
- 关键词:多媒体教学英语课堂
- 浅谈释意理论在翻译中的应用——以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例
- 2014年
- 电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交流方面发挥着重要的显性作用。作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性。借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例,结合实例和字幕翻译的特点,着重分析释意理论在影视字幕翻译中的运用以及意义。
- 李云尹媛
- 关键词:影视作品释意理论字幕翻译
- 英语专业大班英语口语教学的策略(英文)
- 2010年
- 本文旨在探讨专科学校英语专业口语课与大班的关系,探讨运用交际法语言教学方式与合作学习的策略解决大班难以提高口语的问题.研究显示该专业学生口语不理想的部分原因是班容量过大;文章更加强调提高教师的职业素质与改进教学方法.
- 张正平李云
- 关键词:交际法语言教学
- 文化差异与英语翻译教学中跨文化交际能力的培养
- 2015年
- 高等院校的英语翻译教学主要培养学生的英语运用能力以及文化交流能力,它也充分体现出了跨文化的教学性质。在英语翻译的学习中,文化差异始终是难以突破的一个难点,只有学习者充分了解文化差异,才能更有效地运用英语并进行语言之间的转换。本文主要对文化差异下的英语翻译教学中跨文化交际能力进行了分析研究。
- 李云
- 关键词:文化差异英语跨文化交际
- 大学英语文化教学观念的再认识被引量:1
- 2012年
- 伴随着大学英语改革的进程,大学英语文化教学的重心也逐步集中于培养和提高学生的跨文化交际能力。多媒体教学是促进大学英语文化教学的一种重要手段。
- 李云邹心胜
- 关键词:文化教学多媒体教学跨文化交际能力
- 英语翻译过程中笔译的要点探究被引量:11
- 2015年
- 随着世界各国的交流日益增多以及"地球村"概念的形成,英语已经成为国际通用的重要语言之一。因此,学习英语知识是各个学校的重要教学目标之一。在英语教学的过程中,翻译是教学的主要内容,然而笔译又是翻译中的关键部分,如何掌握笔译的技巧与知识是很多英语教师需要重点关注的课题。本文就英语翻译中笔译的重难点作为切入点,针对英语翻译过程中笔译的要点进行了探究。
- 李云李霞
- 关键词:英语翻译笔译
- 翻译中影响语境意义再生成的主要因素分析
- 2015年
- 翻译属于一种跨国度、跨文化的社会交际性活动,是将一种语言形式转化为另一种语言形式的过程。语境意义在翻译中起到非常关键的作用。尤其是近年来,语言社会性研究范围、深度进一步扩大,加强翻译中影响语境意义再生成的主要因素研究,具有重要指导意义。
- 李云
- 关键词:翻译语境