冯雪红 作品数:24 被引量:87 H指数:5 供职机构: 常州工学院外国语学院 更多>> 发文基金: 江苏省教育厅哲学社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 自然科学总论 社会学 更多>>
苏锡常地区高级口译人才培养模式:现状与对策 被引量:3 2011年 文章立足于江苏省苏锡常地区经济的发展,以常州工学院英语专业以及非英语专业本科口译人才培养模式为试点,对人才培养、教师的教研等方面进行全方位的改革研究,认为应加强应用型口译人才培养模式,优化口译教学环境,在以技能/技巧训练为核心、以实践为主的口译人才训练方法的基础上,提出苏锡常地区专业化的高级口译人才培养模式,以构建具有苏锡常地区特色的专业化口译人才培养模式,培养出能担任国际会议同声传译和能从事文件翻译工作的高层次、应用型、专业化的口译人才。 马霞 冯雪红 季传峰关键词:高级口译 浅议国际商务合同翻译教学中术语意识的培养 被引量:2 2019年 国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。 冯雪红关键词:国际商务合同 翻译 教学 论广告翻译中的动态对等 被引量:2 2007年 广告翻译是一种特殊文体的翻译,所以在翻译中我们要注意到其特殊性,要用不同的翻译原则来评价广告翻译文本的优劣。文章探讨了奈达的动态对等理论在广告翻译中的指导和评价作用。动态对等可以作为广告翻译的一个评价原则来指导广告的翻译及评价广告译文的优劣。 冯雪红 李静关键词:广告 翻译 动态对等 试论实战模拟型翻译教学课堂的构建 2011年 文章针对目前社会对复合型、应用型翻译人才的需求情况,分析了外语专业翻译教学的现状,从发展学生的翻译实战能力方面提出如何在高年级本科翻译专业教学中构建实战模拟课堂的策略。指出这种实战模拟型翻译课堂能更好地适应翻译市场对翻译专业教学的需求,同样也能满足学生对提高翻译能力和水平的期待。 冯雪红关键词:翻译教学 “文化走出去”战略背景下的英译策略——以《论语》中“君子”“小人”为例 被引量:4 2013年 文章分析《论语》里"君子""小人"的含义,探讨其英译策略的选择,提出采用音译加注解的方法,不仅利于规范和统一,也易于被目的语读者接受,能最大限度传达源语的文化信息。 冯雪红关键词:君子 小人 东语西渐的文化传播与翻译策略选择——以《论语》名词“君子”“小人”英译为例 被引量:4 2012年 本文通过对现有"君子"和"小人"英译的分析,提出中国文化名词翻译在东语西渐的文化传播大环境中应考虑归化与异化相结合并且更多的使用异化的翻译方法,尤其是采用音译加注解的方法。这种文化名词译法不仅能够使源语文化被目的语文化的受众接受、也能使源语言所要传达的文化信息得到彰显和有效的传播。翻译是有目的的并且是动态发展的,文化名词的翻译也应随着外部环境的变化而动态的发展变化。异化的翻译策略符合现代中国文化对外传播的需要。 冯雪红关键词:文化传播 君子 小人 翻译策略 论禅诗英译中的禅意再现 被引量:2 2021年 禅诗英译是中国禅宗文化和诗歌文化“走出去”的主要路径之一。禅诗英译的主要目标是要实现禅诗中所包含的禅理和禅意在英语和英语文化中的再现。禅诗英译的方法主要有:以动喻静的转化法、添加注释的厚译法、视觉化译法、陌生化译法、改译法、词语活用法以及创造译法等。 冯雪红关键词:禅诗 禅意 英译 原型义项排列法在综合类英汉词典编纂中的使用 2013年 在综合类英汉词典的编纂中,应采用以原型义项排列法为主导的新型义项排列法,同时还要结合其他有助于使用者方便使用的编排检索方法。借助先进的大型语料库确定语义原型使综合类英汉词典的编纂更具科学性和实用性。 冯雪红 戎林海关键词:编纂 “反电影”电影及对中国电影发展的启示 被引量:1 2015年 本文以"反电影"电影的代表人物与代表作为主要研究对象,分析了戈达尔和他的《卡宾枪手》及《东风》、德波和他的《景观社会》及《迪隆的狂吠/为萨德疾呼》、让-皮埃尔-梅尔维尔和他的《海的沉默》,他们的反电影的关键词都是破坏、反叛和挑战。"反电影"电影与通俗电影有很大的不同,它们是电影市场中的非主流作品。但这样的电影对于电影艺术的发展确是一股不可忽视的力量,它们表达了一种崇尚突破和探索以及创新的精神。最后探讨了中国电影应该向西方的"反电影"电影学习哪些方面。 冯雪红关键词:反叛 浅议赵元任《谈人工翻译》对当代翻译研究的启示 被引量:4 2011年 通过对赵元任《谈人工翻译》(Translation Without Machine)的解读,分析阐述了赵元任对机器翻译和人工翻译的看法。并从赵元任对机器翻译和人工翻译的评述中得出启示:当代人工翻译研究和实践中应重点关注翻译策略的选择、翻译的文体风格、翻译中的跨文化问题以及翻译中的语用问题。同时,翻译研究需要进行跨学科研究,注重人工翻译和机器翻译的有效结合。 冯雪红 戎林海关键词:机器翻译 人工翻译 当代翻译研究